Fuente: Javimoya, el que no termina de morir (aunque murió de nuevo), que lo extrajo de aquí, y yo lo complementé con lo que hallé aquí.
La poesía es una de las manifestaciones artísticas más antiguas y bellas de todos los géneros literarios, sea cual fuese el idioma. Como dicho género se enfoca más en la estética del lenguaje que en el contenido, podemos encontrar todo tipo de poemas curiosamente bellos alrededor del mundo. Pero, sin duda alguna, los idiomas asiáticos siempre se llevarán las palmas en cuanto a su complejidad. En este caso particular, me refiero al idioma chino.
“El Poeta Come-Leones en la Guarida de Piedra” es un conocido poema chino escrito por Zhao Yuanren. Este poema consiste en 92 carácteres chinos, todos con el sonido “Shi” en todas las entonaciones posibles del chino mandarín, uno de los dialectos más usados de los diez habitualmente reconocidos de China (los otros son, para quien quiera saberlo, el wu, el min, el cantonés o yuè, el jin, el xiāng o hunanés, el hakka o kèjiā, el gàn, el huī, y el pínghuà).
Este texto puede ser entendido por la mayoría de los lectores cultos (de chino, por supuesto), a pesar de estar escrito en chino clásico. Pero 2500 años de variaciones en la pronunciación han conseguido hacerlo incomprensible al ser romanizado, o mejor dicho, transcrito del alfabeto chino al alfabeto romano (el nuestro).
El texto original es más o menos así:
¿No entendieron ni pizca de lo que dice? No teman, navegantes, que para eso esta la romanización XD. Así que, el texto romanizado – o sea, escrito en nuestro alfabeto -, sería algo como esto:
Shī Shì shí shī shǐ
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
¿Ahora si les parece fácil? ¡Pues nooooooooooo XD! No tendría ninguna gracia si tuvieras que decir 92 veces “Shi” y ya. Para quienes no lo hayan notado, cada “Shi” tiene su propia tilde, que indica la entonación que se le debe dar. Esto es especialmente dramático debido al hecho de que una palabrita mal entonada puede arruinar todo el sentido del poema. En lo personal, no sabía que había tantas tildes, y estoy seguro de que muchos de ustedes tampoco, así que les ahorro el sufrimiento y les muestro como debería sonar el poema, recitado por un chino auténtico (o al menos uno que conoce el idioma). ¡TIENEN QUE ESCUCHARLO XD! A ver, alumnos, repit after mi:
[audio:shi.mp3]
Ya tienen algo con qué amenizar cualquier reunión aburrida XD. Pero si algún aguafiestas tiene la grandiosa idea de preguntarles “¿Y qué chingos significa eso?”, aquí la traducción, del chino al inglés y de ahí al español, hecha por este servidor:
El Poeta Come-Leones en la Guarida de Piedra
En una guarida de piedra estaba un poeta Shi, que era un adicto a los leones, y decidió comerse diez.
El a menudo iba al mercado para buscar leones.
A las diez en punto, diez leones justo acababan de llegar al mercado.
A esa hora, Shi acababa de llegar al mercado.
El vio esos diez leones, y usando sus confiables flechas, provocó que los diez leones murieran.
El trajo los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra.
La guarida de piedra estaba húmeda. El pidió a sus sirvientes que la limpiaran.
Luego de que la guarida de piedra fue limpiada, el trató de comer esos diez leones.
Cuando el comió, se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra.
Trata de explicar este asunto.
Con eso bastará para dejar callado al más astuto. ¿Qué hemos aprendido el día de hoy? Pues que existe la romanización, que existen más de diez dialectos en el idioma chino, que hay demasiados tipos de tilde y que una mala entonación puede malograr toda una poesía ¿Alguien dijo que aprender chino era difícil XD?
Tags: china, El Poeta Come-Leones en la Guarida de Piedra, mandarin, poesía, romanizacion, shi shi shi shi shi


shi shi shi shi
shi shi shi shi shiiiiiiiiiiii!
osea, todos nos llamariamos shi?
yo kisiera llamarme en ese caso… shiiiiiiiiiiiiiiishi (asi se pronuncia xD)
–>aloony*
Aloony: Tu te llamarias WTFSHI XD!
Y pensar que tengo que aprenderme una version en trabalenguas de ese poema… El idioma Chino es lo máximo!
Ken leeeeeeee!!!!
Shì shì shì shì?
Ke tiene ke ver Ken Lee en todo esto XD??
Hola Tikki:
Me gustó tu post; por ende, paso a comentártelo.
Me parece interesante el poema que has incluido, originalmente en lengua china, la cual ha sido la base de tu análisis. Bueno pues, has dicho que “hay muchos tipos de tilde” en esta lengua, de lo cual discrepo, pues esta es una lengua tonal; es decir, hay muchos tonos los cuales hacen que el significado de los enunciados cambien.
Te recomiendo que modifiques esto de “tildes” porque estas se refieren al plano escrito de la lengua, cuando esto de lo tonal es meramente hablado.
Un abrazo,
Fio Tesén
我不之道